Du cimetière juif de Przemyśl (voïvodie des Basses-Carpates) qui datait du XVIe siècle, il ne reste qu'un vestige du portail et quelques vieilles photographies. Par contre, le "nouveau cimetière juif", ouvert en 1822, compte encore plusieurs centaines de matzevot. Dégradées par les intempéries, elles sont aujourd'hui pour la plupart devenues anonymes mais les stèles semblent comparables - par leur forme, par le texte en hébreu, par l'iconographie - à celles que nous avons déjà rencontrées.
Mais à côté de ces stèles traditionnelles nous pouvons trouver des matzevot dont le texte mélange écriture hébraïque et latine, voire hébreu et allemand comme dans les exemples ci-dessous.
Ainsi le monument funéraire de la famille Hirt :
Elle reprend sous une forme monumentale l'aspect des matzevot, mais les noms des défunts sont inscrits en lettres latines et le texte qui les accompagne est en allemand (Elias Simon Hirt né en 1833 , décédé le 9 juin 1906 - Fondateur de l'hôpital israélite local). On remarquera aussi que la formule finale est "Paix à ses cendres" et non l'habituel "Que son âme soit liée dans le nœud de la vie éternelle." De même, la barrière métallique qui vient encadrer la tombe tout comme le matériau (un granit noir) nous renvoient aux pratiques funéraires catholiques.
La tombe de leur fils décédé en 1903 se trouve à proximité :
Ce monument a sans doute servi de modèle à celui des parents : la forme rappelle la tradition, tout comme la partie centrale en hébreu mais la base indique en yiddish : "Ici repose notre fils unique bien-aimé. Jacob Hirt Pharmacien Né le 2 novembre 1876 décédé le 12 mars 1903 Paix à ses cendres"
Depuis le milieu du XIXe siècle, le phénomène d'assimilation est présent en Pologne, du moins dans les grandes villes. La langue utilisée sur les stèles reflète l'environnement social des défunts.
Langue allemande
Langue polonaise
Langue allemande
Langue polonaise
La formule finale qui se retrouve sur certaines stèles peut demeurer, dans la partie supérieure, en hébreu, "Que son âme soit liée dans le nœud de la vie éternelle" alors que la base indiquant prénom, nom, dates de naissance et de décès sont en polonais. Ici repose Maryla Malher fille bien-aimée d'Izydor et Anna des Gottfried Malher née le 20.III.1908 décédée le 5.XII.19 ?
Double tombe, dont la formule finale, en polonais, est totalement laïque : Berta Haas née Reisner épouse d'un conseiller ferroviaire décédée le 11 octobre 1935 Maître Zygmunt Haas Conseiller Des Chemins de Fer Polonais né le 25.XII.1873 décédé le 6.X.1936 Honneur à leur mémoire !
Les formes des stèles, elles aussi, évoluent et se rapprochent des monuments funéraires chrétiens.
Kalman Freudenheim 1837-1910
Holoman Hutter, Inspecteur principal des chemins de fer nationaux, 1865-1921
Des tombes rénovées ou symboliques, sont présentes dans ce cimetière de Przemyśl :
Marek Riber Employé des Chemins de fer né en 1857 - décédé en 1930 A mon cher Père Son fils aimant Pendant que je me battais pour cette terre, des vandales ont troublé ta paix. Père, pardonne-leur, tout comme il y a 200 ans, le Grand Juif a pardonné à ses tortionnaires. Pardonne-leur Seigneur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Koba
Tombe symbolique du Docteur Herman Lieberman, dirigeant du Parti Socialiste Polonais, 1869-1941 Député de Przemyśl de 1907 à 1932 Créateur de la Maison du Travailleur Ardent patriote Lieutenant-colonel de l'armée polonaise Infatigable combattant de la liberté et la démocratie Défenseur des emprisonnés politiques de la prison de Brzesk Émigrant politique Vice-président du Conseil National à Paris Ministre de la Justice du gouvernement en exil Enterré au cimetière Highgate de Londres Honneur à sa mémoire